Le Coran – Traduction de la version anglaise de Maulana Muhammad Ali par Gilles Valois (1990)

ATTENTION, il est rappelé que tous les textes sacrés du Coran, les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne doivent pas être touchés sans une purification rituelle préalable (ablution), il est donc recommandé de prendre ses précautions ou d’éviter le téléchargement de ces eBooks.
Merci de votre compréhension.
Lien vers un avis juridique

Le Coran - Maulana Muhammad AliMaulana Muhammad Ali est né en Punjab (Inde britannique) en 1874. Il a obtenu une maîtrise en anglais et un baccalauréat en droit en 1899. Il a rejoint le Mouvement Ahmadiyya en 1897 et a consacré sa vie au service du mouvement dans le cadre de ce qu’il considérait comme une foi islamique restaurée et vierge. Certains érudits et juristes musulmans ont considéré le mouvement Ahmadiyya en dehors de l’islam traditionnel, et même hérétique.
En 1902, Ali est devenu le rédacteur en chef de la Revue des religions , l’une des premières revues islamiques en anglais. Lorsque Mirza Ghulam Ahmad a créé la « Sadr Anjuman Ahmadiyya », le premier conseil d’administration du Mouvement Ahmadiyya, en 1905, il a nommé Ali en tant que secrétaire de son conseil exécutif. (Le successeur de ce corps était le Ahmadiyya Anjuman Ishaat-i-Islam de Lahore.) Au moment de la mort d’Ahmad en 1908, il a été remplacé par Hakim Noor-ud-Din , Khalifatul Masih I, qui devint son prochain leader.
En Mars 1914, quand Hakeem Noor-ud-Din est mort, il ya eu une scission au sein du mouvement, qui a conduit à une section de Sadr Anjuman Ahmadiyya dont Ali et d’autres membres éminents du mouvement de relocalisation Qadian à Lahore. Ils sont devenus connus comme Ahmadiyya Anjuman Ishaat-i-Islam (Association Ahmadiyya pour la propagation de l’islam) ou le Parti lahoris .
Ali a mené ce mouvement après sa fondation en 1914, organisation du service des activités missionnaires dans le monde entier et produit une grande quantité de littérature en anglais et en ourdou . Il a traduit le Coran avec un commentaire en anglais et en ourdou.
Le document disponible est la traduction française de cet ouvrage anglais réalisée par Gilles Valois.

NOTE DU TRADUCTEUR
« Lorsqu’on m’a demandé d’entreprendre cette traduction du Quran de l’anglais au français, on a insisté pour que je suive de très près le texte anglais, surtout pour les versets car, m’a-t-on dit, la version anglaise respectait parfaitment le texte arabe original. J’ai donc traduit les versets presque textuellement. Si j’ai pris un peu plus de liberté dans la traduction des textes de présentation et des commentaires, je ne me suis cependant jamais beaucoup éloigné du texte anglais et j’ai surtout soigneusement évité de faire de cette traduction un exercise de style personnel. J’espère avoir ainsi rendu justice à ce livre qui est le fondement de la foi de plusieurs centaines de millions de personnes dans le monde.
Je me dois d’ajouter jusqu’à quel point j’ai apprécié l’ouverture d’esprit de Mme Samina Malik et du Dr Noman Malik, les personnes qui m’ont commandé cette traduction alors qu’elles savaient que je n’étais pas de foi musulmane. De mon côté je suis un partisan inconditionnel de la liberté religieuse tout comme de la liberté de pensée et d’expression. L’histoire nous donne trop d’exemples des terribles excès auxquels l’intolérance religieuse a conduit certains membres de plusieurs religions. C’est pourquoi j’ai traité le Quran avec le plus grand respect. »
Gilles Valois

Veuillez lire cet AVERTISSEMENT avant de télécharger l'eBook SVP

Fichier PDF (Ar/Fr) (30Mo)