Le Coran – Traduit par Jean Grosjean (1979)

ATTENTION, il est rappelé que tous les textes sacrés du Coran, les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne doivent pas être touchés sans une purification rituelle préalable (ablution), il est donc recommandé de prendre ses précautions ou d’éviter le téléchargement de ces eBooks.
Merci de votre compréhension.
Lien vers un avis juridique

Jean Grosjean, né à Paris le 21 décembre 1912 et mort à Versailles le 10 avril 2006, est un poète et écrivain français, traducteur et commentateur de textes bibliques.

Commentaires sur cette traduction :

« Face aux traductions ayant sacrifié la beauté du texte à une retranscription la plus fidèle possible à la « lettre », le poète Jean Grosjean a réalisé une traduction stylisée et agréable à lire, mais non sans une prise de liberté non négligeable par rapport au texte arabe. » (Source : « Les traductions françaises du Coran : de l’orientalisme à une lecture plus musulmane ? »)

« On ne peut rêver traducteur plus expert et plus naturel que le poète Jean Grosjean… Grâce à lui, le Coran nous est enfin révélé dans ses pouvoirs et ses ivresses. » (Alain Bosquet)

« La traduction restitue non seulement le message, mais aussi le souffle poétique du Coran dans sa beauté sacrale. » (Tahar Ben Jelloun)

« Cette traduction se distingue, pour la première fois, parmi les différentes traductions déjà publiées en langue française, par le soin extrême apporté au style de la rédaction ainsi que par la fidélité au sens. » (Extrait du rapport approuvé par l’Institut de recherches islamiques d’El Azhar)

Cette version électronique est composée des scans de l’ouvrage de 1979.

Veuillez lire cet AVERTISSEMENT avant de télécharger l'eBook SVP

Fichier PDF (7Mo)